神奇宝贝最简单画的球类宝可梦
宝可梦大探险宝可梦特殊技能咋看
宝可梦大探险宝可梦特殊技能咋看
《宝可梦大探险》。 宝可梦特殊技能就是会画画。而且画出的画对它的魔法棒点过以后可以变为现实。特别神奇。
怎么画神奇宝贝球?
先画一个圆,在过圆心做一条直线,然后画上按钮,最后画花纹
剑盾葱游兵哪里抓?
想要遇到葱游兵的概率很小,目前还未在野外遇到过。
最好的办法就是在草路镇的5号道路,直接去草丛里面抓大葱鸭,然后再进化成葱游兵。
生息在伽勒尔地区的大葱鸭经历过无数战斗后进化成的宝可梦。性格沉着冷静,以堂堂正正战斗作为自身的信条。它战斗时的英姿气质非凡,甚至因此被人们选为绘画的主题。
什么神奇宝贝进化成达克莱伊?
达克莱伊没有退化和进化形态,人家是幻兽。
在动画的情节中,达克莱伊不仅会引起噩梦,还会被噩梦所吸引。达克莱伊是所有已知的宝可梦能学习暗黑洞招式的。
不得不承认,幻兽在实机里主要就是一个收藏作用,黑洞与其说是噩梦神的专属技能,倒不如说是画狗的,更坑爹的是这还是个AOE技能,双打三打简直破坏游戏体验,因此自然地。
GF让画狗在七代绝了学黑洞的念头,然而PM比较麻烦的地方就在于每一代的PM学习技能不能自我修正。
只要存在过就合理,黑洞即便变成了前代画狗特产也阻止不能大家在比赛里掏出一只合法黑洞画狗,于是一不做二不休,把堂堂噩梦神的黑洞削得比催眠术甚至草笛命中率还低。
如何评价2020年3月23日宝可梦简体中文译名修改?
各位!这里是李碎叶!众所周知,Pokémon官方 中文译名“精灵宝可梦”逐步改名为“宝可梦”。
使用了三年多的精灵宝可梦译名 即将淡出,有人对此事吐槽不止,也有人表示全力支持。
全力支持的人不说,毕竟改译名是官方的决定,而且宝可梦这个名字明显更容易被人接受,因为宝可梦就是“Pokemon”的音译,读起来也比较容易,路人粉以及新入坑的粉丝对这个名字的接受度,一定也会比“精灵宝可梦”更好一些。所以我们主要看吐槽的那些玩家。
总结下来,吐槽的原因有这几点。
精灵宝可梦译名来之不易
我们知道精灵宝可梦自第七世代的太阳月亮发售以来,加入简体中文和繁体中文,因Pokémon的官方中文译名也确定了。
但这精灵宝可梦译名来之不易,这就要说到2014年在华语圈宝可梦玩家中的集中请愿事件。
2014年7月30日,用户名为koutian1xiaotu的用户在口袋吧发起了Pokémon游戏中文化请愿动议,希望借当地举办宝可梦世锦赛的机会,向增田顺一与石原恒和先生表达华语玩家的心愿。
帖子发出后,大部分玩家表示支持,并提出了许多修改建议和意见。从筹备请愿到见面会期间,请愿书从起草到修改迭代了五个版本,直到请愿面呈前两天才最终定稿。这份请愿书共有四种文字,包括,简体中文,繁体中文,日语和英语。
与此同时,还建立了请愿网站,举办请愿活动,引起不少玩家支持。不少玩家通过绘画作品、拍摄游戏主机和游戏卡照片、留言等方式表达了对Pokémon系列游戏增加中文的心愿,也有许多海外宝可梦玩家表达了希望有更广泛的玩家接触Pokémon、与之享受一同联机乐趣的希望。
8月17日上午,口天一小土在玩家Pikapika的帮助下,顺利将请愿书交给了增田顺一与石原恒和。他们表示会认真阅读请愿书,并浏览请愿专题站点的内容。石原恒和还写下了对华语地区玩家的祝福:“感谢你们喜欢精灵宝可梦!!”。
请愿书提交后,请愿活动并未终止,并逐渐开始形成燎原之势。请愿书提交后的三个月间,华语地区精灵宝可梦玩家在超过500名拍摄者的协助下,制作了请愿短片,进一步表达大家希望精灵宝可梦游戏中文版从理想成为真实的愿望。
但在之后发生了许多事情,让玩家对中文化的期待降到低谷。
12月21日,《欧米伽红宝石/阿尔法蓝宝石》在全球发售,但依旧未支持中文。
2016年2月17日,精灵宝可梦手机游戏新作《Pokémon GO》发布,首批只登陆日本、北美、欧洲,在当时任天堂并未明确表示是否拥有中文版。此时玩家对宝可梦游戏中文化的热情降到冰点。
华语圈玩家的反应则形成了两极化。支持者认为,请愿玩家们的努力为宝可梦游戏的中文化开辟了道路和希望;但反对者则指出,仅凭爱好者的一厢情愿,无法到达根本目的。
经过漫长的等待。。。。。
2016年2月26日,在北京时间23点举行的任天堂直播会上,石原恒和正式公布精灵宝可梦系列最新作《太阳/月亮》,在原有的七种语言的基础上增加两种语言:简体中文与繁体中文。
精灵宝可梦译名正式来临 但是该惊人的成功背后是多少宝可梦玩家的默默付出和长久等待。因此我们说精灵宝可梦译名来之不易。
一些努力将精灵宝可梦这个译名推广的玩家表示努力白费
首先,我们要明白官方为什么会选择精灵宝可梦做Pokémon的官方译名。根据石原恒和的解释,这个译名“能够将‘Pokémon’之声传播到世界各地,因此加入了Pokémon(宝可梦)这个音节要素,同时又照顾原有香港和台湾的译名而取用了‘精灵’和‘宝’两个原有译名中的文字”。
但尽管有了这个新的译名,但由于国内粉丝对过去的民间译名印象根深蒂固,因此实际上这个名字的传播度并不算很高,玩家之间交流仍然更偏向于喜欢说“神奇宝贝”“口袋妖怪”这些名字,于此同时,像将“乘龙”的名字改为“拉普拉斯”之类的译名修改,也一直被人诟病。
这个时候许多宝可梦玩家开始努力地让国内粉丝接受精灵宝可梦这个译名。
因此如今宝可梦官方改译名一事,恐怕会让一些努力将精灵宝可梦这个名字推广的玩家们的的努力付之一炬。
【此段参考鉴动漫】
来自玩家的“最真实”吐槽
玩家吐槽的还有一点原因,这个原因你可以说是巧合,因为《宝可梦:剑盾》取消全国图鉴,相当于砍掉了部分未能在伽勒尔地区登场的宝可梦,而这次改译名说实话就是删除了“精灵”2个字,而这2者碰巧发生于同一阶段,所以这就引发很多网友吐槽。为什么会改译名会删除精灵2个字,是因为宝可梦少掉了很多精灵,所以将“精灵”这个词删除了!